- To
be
fair,
English
is
full
of
booby
traps
for
the
unwary
foreigner.
Any
language
where
the
unassuming
word
fly
signifies
an
annoying
insect,
a
means
of
travel,
and
a
critical
part
of
a
gentleman's
apparel
is
clearly
asking
to
be
mangled.
[p. 1]
- The
richness
of
the
English
vocabulary,
and
the
wealth
of
available
synonyms,
means
that
English
speakers
can
often
draw
shades
of
distinctions
unavailable
to
non-English
speakers.
The
French,
for
instance,
cannot
distinguish
between
house
and
home,
between
mind
and
brain,
between
man
and
gentleman,
between
"I
wrote"
and
"I
have
written".
The
Spanish
cannot
differentiate
a
chairman
from
a
president,
and
the
Italians
have
no
equivalent
of
wishful
thinking.
[...]
English,
as
Charlton
Laird
has
noted,
is
the
only
language
that
has,
or
needs,
books
of
synonyms
like
Roget's
Thesaurus.
[...]
On
the
other
hand,
other
languages
have
facilities
we
lack.
Both
French
and
German
can
distinguish
between
knowledge
that
results
from
recognition
(respectively
connaître
and
kennen)
and
knowledges
that
results
from
understanding
(savoir
and
wissen).
[...]
All
the
Romance
languages
can
distinguish
between
something
that
leaks
into
and
something
that
leaks
out
of.
The
Italians
even
have
a
word
for
the
mark
left
on
a
table
by
a
moist
glass
(culacino)
while
the
Gaelic
speakers
of
Scotland,
not
to
be
outdone,
have
a
word
for
the
itchiness
that
overcomes
the
upper
lip
just
before
taking
a
sip
of
whisky.
(Wouldn't
they
just?)
It's
sgriob.
And
we
have
nothing
in
English
to
match
the
Danish
hyge
(meaning
"instantly
satisfying
and
cosy"),
[...]
so
we
must
borrow
the
term
from
them
or
do
without
the
sentiment.
[...]
The
Italians,
as
we
might
expect,
have
over
500
names
for
different
types
of
macaroni.
Some
of
these,
when
translated,
begin
to
sound
distinctly
unappetizing,
like
strozzapreti,
which
means
"strangled
priests".
Vermicelli
means
"little
worms"
and
even
spaghetti
means
"little
strings".
When
you
learn
that
muscatel
in
Italian
means
"wine
with
flies
in
it",
you
may
conclude
that
the
Italians
are
gastronomically
out
to
lunch,
so
to
speak,
but
really
their
names
for
foodstuffs
are
no
more
disgusting
than
the
American
hot
dogs
or
those
old
English
favourites,
toad-in-the-hole,
spotted
dick,
and
faggots
in
gravy.
[p. 3-5]
- These
achievements
[the
translation
of
various
ancient
scripts]
are
all
the
more
remarkable
when
you
consider
that
often
they
were
made
using
the
merest
fragments
--
of
ancient
Thracian,
an
important
language
spoken
over
a
wide
area
until
as
recently
as
the
Middle
Ages,
we
have
just
twenty-five
words
--
and
in
the
face
of
remarkable
indifference
on
the
part
of
the
ancient
Greeks
and
Romans,
neither
of
whom
bothered
to
note
the
details
of
a
single
other
language.
The
Romans
even
allowed
Etruscan,
a
language
that
had
greatly
contributed
to
their
own,
to
be
lost,
so
that
today
Etruscan
writings
remain
tantalizingly
untranslated.
[p. 21]
- A
vital
adjunct
to
language
is
the
gesture,
which
in
some
cultures
can
almost
constitute
a
vocabulary
all
its
own.
Modern
Greek
has
more
than
seventy
common
gestures,
ranging
from
the
chopping
off
the
forearm
gesture,
which
signifies
extreme
displeasure,
to
several
highly
elaborate
ones,
such
as
placing
the
left
hand
on
the
knee,
closing
one
eye,
looking
into
the
middle
distance
and
wagging
the
free
hand
up
and
down,
which
means
"I
don't
want
anything
to
do
with
it".
[p. 28]
- And
yet
for
all
its
grammatical
complexity
Old
English
is
not
quite
as
remote
from
modern
English
as
it
sometimes
appears.
Scip,
bæð,
bricg,
and
þæt
might
look
wholly
foreign
but
their
pronunciations
--
respectively
"ship",
"bath",
"bridge",
and
"that"
--
have
not
altered
in
a
thousand
years.
[...]
You
also
find
that
in
terms
of
sound
values
Old
English
is
a
much
simpler
and
more
reliable
language
with
every
letter
distinctly
and
invariably
related
to
a
single
sound.
There
were
none
of
the
silent
letters
or
phonetic
inconsistencies
that
bedevil
modern
English
spelling.
[p. 43]
- Today
we
have
two
demonstrative
pronouns,
this
and
that,
but
in
Shakespeare's
day
there
was
a
third,
yon,
which
denoted
a
further
distance
than
that.
You
could
talk
about
this
hat,
that
hat,
and
yon
hat.
Today
the
world
survives
as
a
colloquialism,
yonder,
but
our
speech
is
fractionally
impoverished
for
its
loss.
(Other
languages
possess
even
further
degrees
of
thatness.
As
Pei
notes,
"The
Cree
Indian
language
has
a
special
that
[for]
things
just
gone
out
of
sight,
while
Ilocano,
a
tongue
of
the
Philippines,
has
three
words
for
this
referring
to
a
visible
object,
a
fourth
for
things
not
in
view
and
a
fifth
for
things
that
no
longer
exist."
[Mario
Pei,
The
Story
of
Language,
1949,
p. 251])
[...]
Originally,
thou
was
to
you
as
in
French
tu
is
to
vous.
Thou
signified
either
close
familiarity
or
social
inferiority,
while
you
was
the
more
impersonal
and
general
term.
In
European
languages
to
this
day
choosing
between
the
two
forms
can
present
a
very
real
social
agony.
As
Jespersen,
a
Dane
who
appreciated
these
things,
put
it:
"English
has
thus
attained
the
only
manner
of
address
worthy
of
a
nation
the
respects
the
elementary
rights
of
each
individual."
[Otto
Jespersen,
The
Growth
and
Structure
of
the
English
Language,
1956,
p. 251]
[p. 56]
- If
you
have
a
morbid
fear
of
peanut
butter
sticking
to
the
roof
of
your
mouth,
there
is
a
word
for
it:
arachibutyrophobia.
There
is
a
word
to
decribe
the
state
of
being
a
woman:
muliebrity.
And
there's
a
word
to
describe
the
sudden
breaking
off
of
thought:
aposiopesis.
If
you
harbour
an
urge
to
look
through
the
windows
of
the
homes
you
pass,
there
is
a
word
for
the
condition:
crytoscopophilia.
When
you
are
just
dropping
off
to
sleep
and
you
experience
that
sudden
sensation
of
falling,
there
is
a
word
for
it:
myoclonic
jerk.
If
you
want
to
say
that
a
word
has
a
circumflex
on
its
penultimate
syllable,
without
saying
flat
out
that
it
has
a
circumflex
there,
there
is
a
word
for
it:
properispomenon.
[...]
In
English,
in
short,
there
are
words
for
almost
everything.
Some
of
these
words
deserve
to
be
better
known.
Take
velleity,
which
describes
a
mild
desire,
a
wish
or
urge
too
mild
to
lead
to
action.
Doesn't
that
seem
a
useful
term?
[...]
Or
ugsome,
a
late
medieval
word
meaning
loathsome
or
disgusting.
[...]
Our
dictionaries
are
full
of
such
words
--
words
describing
the
most
specific
of
conditions,
the
most
improbable
of
contingencies,
the
most
arcane
of
distinctions.
And
yet
there
are
odd
gaps.
We
have
no
word
for
coolness
corresponding
to
warmth.
We
are
strangely
lacking
in
middling
terms
--
words
to
describe
with
some
precision
the
middle
ground
between
hard
and
soft,
near
and
far,
big
and
little.
We
have
a
possessive
impersonal
its
to
place
alongside
his,
hers,
and
their,
but
no
equivalent
impersonal
pronoun
to
contrast
with
the
personal
whose.
Thus
we
have
to
rely
on
inelegant
constructions
such
as
"the
house
whose
roof"
or
resort
to
periphrasis.
Ruthless
was
once
companioned
by
ruth,
meaning
compassion.
[...]
But,
as
with
many
such
words,
one
form
died
and
another
lived.
Why
this
should
be
is
beyond
explanation.
Why
should
we
have
lost
demit
(send
away)
but
saved
commit?
Why
should
impede
have
survived
while
the
once
equally
common
and
seemingly
just
as
useful
expede
expired?
No
one
can
say.
[...]
It
has
been
said
that
English
is
unique
in
possessing
a
synonym
for
each
level
of
our
culture:
popular,
literary,
and
scholarly
--
so
that
we
can,
according
to
our
background
and
cerebral
attainments,
rise,
mount,
or
ascend
a
stairway,
shrink
in
fear,
terror,
or
trepidation,
and
think,
ponder,
or
cogitate
upon
a
problem.
This
abundance
in
terms
is
often
cited
as
a
virtue.
And
yet
a
critic
could
equally
argue
that
English
is
an
untidy
and
acquisitive
lanugage,
cluttered
with
a
plethora
of
needless
words.
After
all,
do
we
really
need
fictile
as
a
synonym
for
mouldable,
glabrous
for
hairless,
sternutation
for
sneezing?
Jules
Feiffer
once
drew
a
strip
cartoon
in
which
the
down-at-heel
character
observed
that
first
he
was
called
poor,
then
needy,
then
deprived,
then
underprivileged,
and
then
disadvantaged,
and
concluded
that
although
he
still
didn't
have
a
dime
he
sure
had
acquired
a
fine
vocabulary.
[p. 60-62]
- [...]
We
can
talk
about
fine
art,
fine
gold,
a
fine
edge,
feeling
fine
fine
hair,
and
a
court
fine
and
mean
quite
separate
things.
The
condition
of
having
multiple
meanings
is
known
as
polysemy,
and
it
is
very
common.
[...]
But
the
polysemic
champion
must
be
set.
Superficially
it
looks
like
a
wholly
unassuming
monosyllable
[...]
Yet
it
has
58
uses
as
a
noun,
126
as
a
verb,
and
10
as
a
participal
adjective.
Its
meanings
are
so
various
and
scattered
that
it
takes
the
OED
[Oxford
English
Dictionary]
60,000
words
--
the
length
of
a
short
novel
--
to
discuss
them
all.
A
foreigner
could
be
excused
for
thinking
that
to
know
set
is
to
know
English.
Sometimes,
just
to
heighten
the
confusion,
the
same
word
ends
up
with
contradictory
meanings.
This
kind
of
word
is
called
a
contronym.
Sanction,
for
example,
can
either
signify
permission
to
do
something
or
a
measure
forbidding
it
to
be
done.
Cleave
can
mean
cut
in
half
or
stick
together.
[...]
Something
that
is
fast
is
either
stuck
firmly
or
moving
quickly.
[p. 62-63]
- Occasionally
a
single
root
gave
birth
to
triplets,
as
with
cattle,
chattel,
and
capital,
hotel,
hostel,
and
hospital,
and
strait,
straight,
and
strict.
There
is
at
least
one
quadruplet
--
jaunty,
gentle,
gentile,
genteel,
all
from
the
Latin
gentilis
--
though
there
may
be
more.
Bu
the
record
holder
is
almost
certainly
the
Latin
discus,
which
has
given
us
disk,
disc,
dish,
desk,
dais,
and,
of
course,
discus.
(But
having
said
that,
one
native
Anglo-Saxon
root,
bear,
has
given
birth
to
more
than
forty
words,
from
birth
to
born
to
burden.)
[...]
We
in
the
English-speaking
world
are
actually
sometimes
better
at
looking
after
our
borrowed
words
than
the
parents
were.
Quite
a
number
of
words
that
we've
absorbed
no
longer
exist
in
their
place
of
birth.
For
instance,
the
French
do
not
use
nom
de
plume,
double
entendre,
panache,
bon
viveur,
legerdemain
(literally
"light
of
hand"),
or
R.S.V.P.
for
répondez
s'il
vous
plaît.
(Instead
they
write:
"Prière
de
répondre.")
The
Italians
do
not
use
brio
and
although
they
do
use
al
fresco,
to
them
it
signifies
not
being
outside
but
being
in
prison.
Many
of
the
words
we
take
in
are
so
artfully
anglicized
that
it
can
be
a
surprise
to
learn
they
are
not
native.
Who
would
guess
that
our
word
puny
was
once
the
Anglo-Norman
puis
né
or
that
curmudgeon
may
once
have
been
the
French
cœur
méchant
(evil
heart)
[...]
while
bankrupt
was
taken
literally
from
the
Italian
expression
banca
rotta.
meaning
"broken
bench".
In
the
Middle
Ages,
when
banking
was
evolving
in
Italy,
transactions
were
conducted
in
open-air
markets.
When
a
banker
became
insolvent
his
bench
was
broken
up.
[...]
the
Gaelic
sionnachuighim
was
knocked
into
shenanigan
and
the
Amerind
raugroughcan
became
racoon.
[...]
One
of
our
more
inexplicable
habits
is
the
tendency
to
keep
the
Anglo-Saxon
noun
but
to
adopt
a
foreign
form
for
the
adjectival
form.
Thus
fingers
are
not
fingerish;
they
are
digital.
Eyes
are
not
eyeish;
they
are
ocular.
English
is
unique
in
the
tendency
to
marry
a
native
noun
to
an
adopted
adjective.
Among
other
such
pairs
are
mouth|oral,
water|aquatic,
house|domestic,
moon|lunar,
son|filial,
sun|solar,
town|urban.
This
is
yet
another
perennial
source
of
puzzlement
for
anyone
learning
English.
Sometimes,
a
Latinate
adjective
was
adopted
but
the
native
one
kept
as
well,
so
that
we
can
choose
between,
say,
earthly
and
terrestrial,
motherly
and
maternal,
timely
and
temporal.
Although
English
is
one
of
the
great
borrowing
tongues
--
deriving
at
least
half
of
its
common
words
from
non-Anglo-Saxon
stock
--
others
have
been
even
more
enthusiastic
in
adopting
foreign
terms.
In
Armenian,
only
23
per
cent
of
the
words
are
of
native
origin,
while
in
Albanian
the
proportion
is
just
8
per
cent.
[p. 67-68]
- Words
change
by
doing
nothing.
That
is,
the
word
stays
the
same
but
the
meaning
changes.
Surprisingly
often
the
meaning
becomes
its
opposite
or
something
very
like
it.
Counterfeit
once
meant
a
legitimate
copy.
Brave
once
implied
cowardice
--
as
indeed
bravado
still
does.
(Both
come
from
the
same
source
as
depraved.)
Crafty,
not
a
disparaging
term,
originally
was
a
word
of
praise,
while
enthusiasm,
which
is
now
a
word
of
praise,
was
once
a
term
of
mild
abuse.
Zeal
has
lost
its
original
pejorative
sense,
but
zealot
curiously
has
not.
Garble
once
meant
to
sort
out,
not
to
mix
up.
A
harlot
was
once
a
boy,
and
a
girl
in
Chaucer's
day
was
any
young
person,
whether
male
or
female.
Manufacture,
from
the
Latin
root
for
hand,
once
signified
something
made
by
hand;
it
now
means
virtually
the
opposite.
Politician
was
originally
a
sinister
word
(perhaps,
on
second
thoughts,
it
still
is),
while
obsequious
and
notorious
simply
meant
flexible
and
famous.
Simeon
Potter
notes
that
when
James
II
first
saw
St
Paul's
Cathedral
he
called
it
amusing,
awful
and
artificial,
and
meant
that
it
was
pleasing
to
look
at,
deserving
of
awe,
and
full
of
skillful
artifice.
This
drift
of
meaning,
technically
called
catachresis,
is
as
widespread
as
it
is
curious.
Egregious
once
meant
eminent
or
admirable.
In
the
sixteenth
century,
for
no
reason
we
know
of,
it
began
to
take
on
the
opposite
sense
of
badness
and
unworthiness
[...]
Now,
however,
it
seems
that
people
are
increasingly
using
it
in
the
sense
not
of
bad
or
shocking,
but
of
simply
being
pointless
and
unconstructive.
[...]
A
word
that
shows
just
how
widespread
these
changes
can
be
is
nice,
which
is
first
recorded
in
1290
with
the
meaning
of
stupid
and
foolish.
Seventy-five
years
later
Chaucer
was
using
it
to
mean
lascivious
and
wanton.
Then
at
various
times
over
the
next
400
years
it
came
to
mean
extravagant,
elegant,
strange,
slothful,
unmanly,
luxurious,
modest,
slight,
precise,
thin,
shy,
discriminating,
dainty,
and
--
by
1769
--
pleasant
and
agreeable.
The
meaning
shifted
so
frequently
and
radically
that
it
is
now
often
impossible
to
tell
in
what
sense
it
was
intended,
as
when
Jane
Austen
wrote
to
a
friend,
"You
scold
me
so
much
in
a
nice
long
letter
...
which
I
have
received
from
you".
[p. 71-72]
- What
is
the
most
common
vowel
in
English?
Would
you
say
it
is
the
o
of
hot,
the
a
of
cat,
the
e
of
red,
the
i
of
in,
the
u
of
up?
In
fat,
it
is
none
of
these.
It
isn't
even
a
standard
vowel
sound.
It
the
the
colourless
murmur
of
the
schwa,
represented
by
the
symbol
[ə]
and
appearing
as
one
or
more
of
the
vowel
sounds
in
words
without
number.
It
is
the
sound
of
i
in
animal,
of
e
in
enough,
of
the
middle
o
in
orthodox,
of
the
second,
fourth,
fifth,
and
sixth
vowels
in
inspirational,
and
of
at
least
one
of
the
vowels
in
almost
every
multisyllabic
word
in
the
language.
It
is
everywhere.
[p. 77]
- If
there
is
one
thing
certain
aboout
English
pronunciation
it
is
that
there
is
almost
nothing
certain
about
it.
No
other
langauge
in
the
world
has
more
words
spelled
the
same
way
and
yet
pronounced
differently.
Consider
just
a
few:
heard | -
beard |
road | -
broad |
five | -
give |
early | -
dearly |
beau | -
beauty |
steak | -
streak |
ache | -
moustache |
low | -
how |
doll | -
droll |
scour | -
four |
grieve | -
sieve |
paid | -
said |
break | -
speak |
In
some
languages,
such
as
Finnish,
there
is
a
neat
one-to-one
correspondence
between
sound
and
spelling.
A
k
to
the
Finns
is
always
"k",
and
l
eternally
and
comfortingly
"l".
But
in
English
pronunciation
is
so
various
--
one
might
say
random
--
that
not
one
of
our
twenty-six
letters
can
be
relied
on
for
constancy.
Either
they
clasp
to
themselves
a
variety
of
pronunciations,
as
with
the
c
in
race,
rack,
and
rich,
or
they
sulk
in
silence,
like
the
b
in
debt,
the
a
in
bread,
the
second
t
in
thistle.
In
combinations
they
become
even
more
unruly
and
unpredictable,
most
famously
in
the
letter
cluster
ough,
which
can
be
pronounced
in
any
of
eight
ways
--
as
in
through,
though,
thought,
tough,
plough,
thorough,
hiccough,
and
lough
(an
Irish-English
word
for
lake
or
loch,
pronounced
roughly
as
the
latter).
[What
about
cough?
In
Australian
English
hiccough
is
pronounced
'hiccup'
--
Fred]
The
pronunciation
possibilities
are
so
various
that
probably
not
one
English
speaker
in
a
hundred
could
pronounce
with
confidence
the
name
of
a
crowlike
bird
called
the
chough.
(It's
chuff.)
Two
words
in
English,
hegemony
and
phthisis,
have
nine
pronunciations
each.
[p. 77-78]
In
southern
Utah,
around
St
George,
there
is
a
pocket
where
people
speak
a
peculiar
dialect
called
(no
one
seems
quite
sure
why)
Dixie,
whose
principal
characteristics
are
the
reversal
of
"ar"
and
"or"
sounds,
so
that
a
person
from
St
George
doesn't
park
his
car
in
a
carport,
but
rather
porks
his
core
in
a
corepart.
The
bright
objects
in
the
night
sky
are
stores,
while
the
heroine
of
The
Wizard
of
Oz
is
Darthy.
When
someone
leaves
a
door
open,
Dixie
speakers
don't
say,
"Where
you
born
in
a
barn?"
They
say,
"Were
you
barn
in
a
born?"[p. 97]
- What
accounts
for
all
the
regional
variations?
[...]
There
is
certainly
no
shortage
of
theories,
some
of
which
may
be
charitably
described
as
being
less
than
half-baked.
[...]
Robert
Hendrickson
in
America
Talk
cites
the
interesting
theory
that
the
New
York
accent
may
come
from
Gaelic.
The
hallmark
of
this
accent
is
of
course
the
"oi"
diphthong
as
in
"thoidy-thoid"
for
thirty-third
and
"moider"
for
murder,
and
Hendrickson
points
out
that
oi
appears
in
many
Gaelic
words,
such
as
taoisach
(the
Irish
term
for
prime-minister).
However,
there
are
one
or
two
considerations
that
suggest
this
theory
may
need
further
work.
First,
oi
is
not
pronounced
"oy"
in
Gaelic;
taoisach
is
pronounced
"tea-sack".
Second,
there
is
no
tradition
of
converting
"ir"
sounds
to
"oi"
ones
in
Ireland,
such
as
would
result
in
murder
becoming
"moider".
And
third,
most
of
the
Irish
immigrants
to
New
York
didn't
speak
Gaelic
anyway.
[p. 99]
- Every
language
has
its
quirks
and
all
languages,
for
whatever
reason,
happily
accept
conventions
and
limitations
that
aren't
necessarily
called
for.
In
English,
for
example,
we
don't
have
words
like
fwost
or
zpink
or
abtholve
because
we
never
normally
combine
those
letters
to
make
those
sounds,
though
there's
no
reason
why
we
couldn't
if
we
wanted
to.
We
just
don't.
Chinese
takes
this
matter
of
self-denial
to
extremes,
particularly
in
the
variety
of
the
language
spoken
in
the
capital,
Peking.
All
Chinese
dialects
are
monosyllabic
--
which
can
itself
be
almost
absurdly
limiting
--
but
the
Pekingese
dialect
goes
a
step
further
and
demands
that
all
words
end
in
an
"n"
or
"ng"
sound.
As
a
result,
there
are
so
few
phonetic
possibilities
in
Pekingese
that
each
sound
must
represent
on
average
seventy
words.
Just
one
sound,
"yi",
can
stand
for
215
separate
words.
Partly
the
Chinese
get
around
this
by
using
rising
and
falling
pitches
to
vary
the
sounds
fractionally,
but
even
so
in
some
dialects
a
falling
"i"
sound
can
still
represent
almost
forty
unrelated
words.
We
use
pitch
in
English
to
a
small
extent,
as
when
we
differentiate
between
"oh"
and
"oh?"
and
"oh!"
but
essentially
we
function
be
relying
on
a
pleasingly
diverse
range
of
sounds.
Almost
everyone
agrees
that
English
possesses
more
sounds
than
almost
any
other
language,
though
few
agree
on
just
how
many
sounds
that
might
be.
[...]
the
American
Heritage
Dictionary
lists
forty-five
sounds
for
purely
English
terms,
plus
a
further
half
dozen
for
foreign
terms.
Italian,
by
contrast,
uses
only
about
half
as
many
sounds,
a
mere
twenty-seven,
while
Hawaiian
gets
by
with
just
thirteen.
[p. 79]
- A
somewhat
extreme
example
of
the
process
is
the
naval
shortening
of
forecastle
to
fo'c'sle,
but
the
tendency
to
compress
is
as
old
as
language
itself.
Daisy
was
once
day's
eye,
shepherd
was
sheep
herd,
lord
was
loafward,
every
was
everich,
fortnight
was
fourteen-night.
[...]
With
the
disappearance
of
the
halfpenny,
the
English
are
now
denied
the
rich
satisfaction
of
compressing
halfpennyworth
into
haypth.
[p. 81]
[Compare:
"She
called
in
and
bought
some
bread
and
six-penn'orth
of
garlic
sausage
[...]",
from
Chapter
5
of
"The
Harp
in
the
South"
by
Ruth
Park]
- Just
as
a
quick
test,
see
if
you
can
tell
which
of
the
following
words
are
mispelled.
supercede |
conceed |
idiosyncracy |
concensus |
accomodate |
impressario |
rhythym |
opthalmologist |
diptheriea |
anamoly |
afficianado |
caesarian |
grafitti |
In
fact,
they
all
are.
So
was
misspelled
at
the
end
of
the
preceeding
paragraph.
So
was
preceding
just
there.
I'm
sorry,
I'll
stop.
But
I
trust
you
get
the
point
that
English
can
be
a
maddeningly
difficult
language
to
spell
correctly.
[...]
To
be
fair,
English
does
benefit
from
the
absence
of
diacritical
marks.
These
vary
from
language
to
language,
but
in
some
they
play
a
crucial,
and
often
confusing,
role.
In
Hungarian,
for
instance,
tȍke
means
capital,
but
töke
means
testicles.
Szár
means
stem,
but
take
away
the
accent
and
it
becomes
the
sort
of
word
you
say
when
you
hit
your
thumb
with
a
hammer.
[...]
A
mere
3
per
cent
of
our
words
may
be
orthographically
troublesome,
but
they
include
some
doozies,
as
one
might
say.
Almost
any
argument
in
defence
of
English
spelling
begins
to
look
a
trifle
flimsy
when
you
consider
anomalies
such
as
colonel,
a
word
that
clearly
contains
no
r
and
yet
proceeds
as
if
it
did,
or
ache,
bury,
and
pretty,
all
of
which
are
pronounced
in
ways
that
pay
the
scantest
regard
to
their
spellings,
or
four
and
forty,
one
of
which
clearly
has
a
u
and
the
other
of
which
clearly
doesn't.
In
fact,
all
the
"four"
words
--
four,
fourth,
fourteen,
twenty-four,
and
so
on
--
are
spelled
with
a
u
until
we
get
to
forty
when
suddenly
the
u
disappears.
Why?
As
with
most
things,
there
are
any
number
of
reasons
for
all
of
these.
Sometimes
our
curious
spellings
are
simply
a
matter
of
carelessness.
That
is
why,
for
instance,
abdomen
has
an
e
but
abdominal
doesn't,
why
hearken
has
an
e
but
hark
doesn't.
Colonel
is
perhaps
the
classic
example
of
this
orthographic
waywardness.
The
word
comes
from
the
old
French
coronelle,
which
the
French
adapted
from
the
Italian
colonello
(from
which
we
get
colonnade).
When
the
word
first
came
into
English
in
the
mid-sixteenth
century,
it
was
spelled
with
an
r,
but
gradually
the
Italian
spelling
and
pronunciation
began
to
challenge
it.
For
a
century
or
more
both
spellings
and
pronunciations
were
common,
until
finally
with
inimitable
illogic
we
settled
on
the
French
pronunciation
and
Italian
spelling.
The
matter
of
the
vanishing
u
from
forty
is
more
problematic.
Chaucer
spelled
it
with
a
u,
as
indeed
did
most
people
until
the
end
of
the
seventeenth
century,
and
some
for
a
century
or
so
after
that.
But
then,
as
if
by
universal
decree,
it
just
quietly
vanished.
No
one
seems
to
have
remarked
on
it
at
the
time.
[...]
Usually
in
English
we
strive
to
preserve
the
old
spelling
at
almost
any
cost
to
logicality.
Take
ache.
The
spelling
seems
desperately
inconsistent
today,
as
indeed
it
is.
Up
until
Shakespeare's
day,
ache
was
pronounced
aitch
when
it
was
a
noun.
As
a
verb,
it
was
pronounced
ake
--
but
also,
rather
sensibly,
was
spelled
ake.
This
tendency
to
fluctuate
between
"ch"
and
"k"
sounds
was
once
fairly
common.
It
accounts
for
such
pairs
as
speech|speak,
stench|stink,
and
stitch|stick.
But
ache,
for
reasons
that
defy
logic,
adopted
the
verb
pronunciation
and
the
noun
spelling.
[...]
The
Normans
certainly
did
not
hesitate
to
introduce
changes
they
felt
more
comfortable
with,
such
as
substituting
qu
for
cw.
Had
William
the
Conqueror
been
turned
back
at
Hastings,
we
would
spell
queen
as
cwene.
The
letters
z
and
g
were
introduced
and
the
Old
English
þ
and
ð
were
phased
out.
[...]
[...]
When
at
last
Anglo-Norman
died
out
and
English
words
rushed
in
to
take
their
place
in
official
and
literary
use,
it
sometimes
happened
that
people
adopted
the
spelling
used
in
one
part
of
the
country
and
the
pronunciation
used
in
another.
That
is
why
we
use
the
western
English
spellings
for
busy
and
bury,
but
give
the
first
the
London
pronunciation
"bizzy"
and
the
second
the
Kentish
pronunciation
"berry".
Similarly,
if
you've
ever
wondered
how
on
earth
a
word
spelled
one
could
be
pronounced
"wun"
and
once
could
be
"wunce",
the
answer
in
both
cases
is
that
Southern
pronunciations
attached
themselves
to
East
Midland
spellings.
Once
they
were
pronounced
more
or
less
as
spelled
--
i.e.
"oon"
and
"oons".
Even
without
the
intervention
of
the
Normans,
there
is
every
reason
to
suppose
that
English
spelling
would
have
been
a
trifle
erratic.
Largely
this
is
because
for
a
very
long
time
people
seemed
emphatically
indifferent
to
matters
of
consistency
in
spelling.
There
were
exceptions.
As
long
ago
as
the
early
thirteenth
century
a
monk
named
Orm
was
calling
for
a
more
logical
and
phonetic
system
for
English
spelling.
(His
proposals,
predictably,
were
entirely
disregarded,
but
they
tell
scholars
more
about
the
pronunciation
of
the
period
than
any
other
surviving
document.)
Even
so,
it
is
true
to
say
that
most
people
throughout
much
of
the
history
of
the
English
language
have
seemed
remarkably
unconcerned
about
the
niceties
of
spelling
--
even
to
the
point
of
spelling
one
word
two
ways
in
the
same
sentence,
as
in
the
description
of
James
I
by
one
of
his
courtiers,
in
which
just
eight
words
come
between
two
spellings
of
clothes:
"He
was
of
a
middle
stature,
more
corpulent
though
in
his
clothes
than
in
his
body,
yet
fat
enough,
his
cloathes
being
ever
made
larger
and
easie
..."
Even
more
remarkably
perhaps,
A
Table
Alphabeticall
of
Hard
Words
by
Robert
Cawdrey,
published
in
1604
and
often
called
the
first
English
dictionary,
spelled
words
two
ways
on
the
title
page.
[David
Crystal,
Who
Cares
about
English
Usage?,
1984,
p. 204]
[...]
Before
1400,
it
was
possible
to
tell
with
some
precision
where
in
Britain
a
letter
or
manuscript
was
written
just
from
the
spellings.
By
1500,
this
had
become
all
but
impossible.
The
development
that
changed
everything
was
the
invention
of
the
printing
press.
This
brought
a
much-needed
measure
of
uniformity
to
English
spelling
--
but
at
the
same
time
guaranteed
that
we
would
inherit
one
of
the
most
bewilderingly
inconsistent
spelling
systems
in
the
world.
[p. 112-117]
- Consider
the
parts
of
speech.
In
Latin,
the
verb
has
up
to
120
inflections.
In
English
it
never
has
more
than
five
(e.g.
see,
sees,
saw,
seeing,
seen)
and
often
gets
by
with
just
three
(hit,
hits,
hitting).
[...]
According
to
any
textbook,
the
present
tense
of
the
verb
drive
is
drive.
Every
secondary
school
pupil
knows
that.
Yet
if
we
say,
"I
used
to
drive
to
work
but
now
I
don't",
we
are
clearly
using
the
present
tense
drive
in
the
past
tense
sense.
Equally
if
we
say,
"I
will
drive
you
to
work
tomorrow",
we
are
using
it
in
a
future
sense.
And
if
we
say,
"I
would
drive
if
I
could
afford
to",
we
are
using
it
in
a
conditional
sense.
In
fact,
almost
the
only
form
of
sentence
in
which
we
cannot
use
the
present
tense
form
for
drive
is,
yes,
the
present
sense.
When
we
need
to
indicate
an
action
going
on
right
now,
we
must
use
the
participial
form
driving.
We
don't
say,
"I
drive
the
car
now",
but
rather,
"I'm
driving
the
car
now".
Not
to
put
too
fine
a
point
on
it,
the
labels
are
largely
meaningless.
[p. 125]
- English
grammar
is
so
complex
and
confusing
for
the
one
very
simple
reason
that
its
rules
and
terminologies
are
based
on
Latin
--
a
language
with
which
it
has
precious
little
in
common.
[...]
Making
English
grammar
conform
to
Latin
rules
is
like
asking
people
to
play
baseball
using
the
rules
of
football.
It
is
a
patent
absurdity.
But
once
this
insane
notion
became
established
grammarians
found
themselves
having
to
draw
up
ever
more
complicated
and
circular
arguments
to
accommodate
the
inconsistencies.
As
Burchfield
notes
in
The
English
Language,
one
authority,
F.
Th.
Visser,
found
it
necessary
to
devote
200
pages
to
discussing
just
one
aspect
of
the
present
participle.
That
is
as
crazy
as
it
is
amazing.
[p. 128]
- Consider
the
curiously
persistent
notion
that
sentences
should
not
end
with
a
preposition.
The
source
of
the
stricture,
and
several
other
equally
dubious
ones,
was
one
Robert
Lowth,
an
eighteenth-century
clergyman
and
amateur
grammarian
whose
A
Short
Introduction
to
English
Grammar,
published
in
1762,
enjoyed
a
long
and
distressingly
influential
life
both
in
his
native
England
and
abroad.
It
is
to
Lowth
we
can
trace
many
a
pedant's
more
treasured
notions:
the
belief
that
you
must
say
different
from
rather
than
different
to
or
different
than,
the
idea
that
two
negatives
make
a
positive,
the
rule
that
you
must
not
say
"the
heaviest
of
the
two
objects",
but
rather,
"the
heavier",
the
distinction
between
shall
and
will,
and
the
clearly
nonsensical
belief
that
between
can
only
apply
to
two
things
and
among
to
more
than
two.
[p. 132-133]
- Until
the
eighteenth
century
it
was
correct
to
say
"you
was"
if
you
were
referring
to
one
person.
It
sounds
off
today,
but
the
logic
is
impeccable.
Was
is
a
singular
verb
and
were
a
plural
one.
Why
should
you
take
a
plural
verb
when
the
sense
is
clearly
singular?
The
answer
--
surprise,
surprise
--
is
that
Robert
Lowth
didn't
like
it.
"I'm
hurrying,
are
I
not?"
is
hopelessly
ungrammatical,
but
"I'm
hurrying,
aren't
I?"
--
merely
a
contraction
of
the
same
words
--
is
perfect
English.
[...]
There's
no
inherent
reason
why
these
things
should
be
so.
They
are
not
defensible
in
terms
of
grammar
They
are
because
they
are.
Nothing
illustrates
the
scope
for
prejudice
in
English
better
than
the
issue
of
a
split
infinitive.
Some
people
feel
ridiculously
strongly
about
it.
When
the
British
Conservative
politician
Jock
Bruce-Gardyne
was
economic
secretary
to
the
Treasury
in
the
early
1980s,
he
returned
unread
any
departmental
correspondence
containing
a
split
infinitive.
(It
should
perhaps
be
pointed
out
that
a
split
infinitive
is
one
in
which
an
adverb
comes
between
to
and
a
verb,
as
in
to
quickly
look.)
I
can
think
of
two
very
good
reasons
for
not
splitting
an
infinitive:
- Because
you
feel
the
rules
of
English
ought
to
conform
to
the
grammatical
precepts
of
a
language
that
died
a
thousand
years
ago.
- Because
you
wish
to
cling
to
a
pointless
affectation
of
usage
that
is
without
the
support
of
any
recognized
authority
of
the
last
200
years,
even
at
the
cost
of
composing
sentences
that
are
ambiguous,
inelegant,
and
patently
contorted.
[p. 135]
- A
perennial
argument
with
dictionary
makers
is
whether
they
should
be
prescriptive
(that
is,
whether
they
should
prescribe
how
language
should
be
used)
or
descriptive
(that
is,
merely
describe
how
it
is
used
without
taking
a
position).
[...]
The
American
Heritage
Dictionary,
first
published
in
1969,
instituted
a
panel
of
distinguished
commentators
to
rule
on
contentious
points
of
usage,
which
are
discussed,
often
at
some
length,
in
the
text.
But
others
have
been
more
equivocal
(or
prudent
or
spineless
depending
on
how
you
view
it).
The
revised
Random
House
Dictionary
of
the
English
Language,
published
in
1987,
accepts
the
looser
meanings
of
most
words,
though
often
noting
that
the
newer
usage
is
frowned
on
"by
many"
--
a
curiously
timid
approach
that
acknowledges
the
existence
of
expert
opinion
and
yet
constantly
places
it
at
a
distance.
[...]
It
even
accepts
kudo
as
a
singular
--
prompting
a
reviewer
from
Time
magazine
to
ask
if
one
instance
of
pathos
should
now
be
a
patho.
It's
a
fine
issue.
One
of
the
undoubted
virtues
of
English
is
that
it
is
a
fluid
and
democratic
language
in
which
meanings
shift
and
change
in
response
to
the
pressures
of
common
usage
rather
than
the
dictates
of
committees.
It
is
a
natural
process
that
has
been
going
on
for
centuries.
To
interfere
with
that
process
is
arguably
both
arrogant
and
futile,
since
clearly
the
weight
of
usage
will
push
new
meanings
into
currency
no
matter
how
many
authorities
hurl
themselves
into
the
path
of
change.
But
at
the
same
time,
it
seems
to
me,
there
is
a
case
for
resisting
change
--
at
least
slapdash
change.
[...]
clarity
is
generally
better
served
if
we
agree
to
observe
a
distinction
between
imply
and
infer,
forego
and
forgo,
fortuitous
and
fortunate,
uninterested
and
disinterested,
and
many
others.
As
John
Ciardi
observed,
resistance
may
in
the
end
prove
futile,
but
at
least
it
tests
the
changes
and
makes
them
prove
their
worth.
Perhaps
for
our
last
words
on
the
subject
of
usage
we
should
turn
to
the
last
words
of
the
venerable
French
grammarian,
Dominique
Bonhours,
who
proved
on
his
deathbed
that
a
grammarians
work
is
never
done
when
he
gazed
at
those
gathered
loyally
around
him
and
whispered:
"I
am
about
to
--
or
I
am
going
to
--
die;
either
expression
is
used."
[p. 136-137]
- By
virtue
of
their
brevity,
dictionary
definitions
often
fail
to
convey
the
nuances
of
English.
[...]
A
dictionary
will
tell
you
that
tall
and
high
mean
much
the
same
thing,
but
it
won't
explain
to
you
that
while
you
can
apply
either
term
to
a
building
you
can
only
apply
tall
to
a
person.
On
the
strength
of
dictionary
definitions
alone
a
foreign
visitor
to
your
home
could
be
excused
for
telling
you
that
you
have
an
abnormal
child,
that
your
wife's
cooking
is
exceedingly
odorous,
and
that
your
speech
at
a
recent
sales
conference
was
laughable,
and
intend
nothing
but
the
warmest
praise.
[p. 143]
- Noah
Webster
(1758-1843)
was
by
all
accounts
a
severe,
correct,
humourless,
religious,
temperate
man
who
was
not
easily
liked,
even
by
other
severe,
religious,
temperate,
humourless
people.
[...]
He
credited
himself
with
coining
many
words,
among
them
demoralize,
appreciation,
accompaniment,
ascertainable,
and
expenditure,
which
in
fact
had
been
in
the
language
for
centuries.
He
was
also
inclined
to
boast
of
learning
he
simply
did
not
possess.
He
claimed
to
have
mastered
twenty-three
languages
[...]
Yet,
as
Thomas
Pyles
put
it,
he
showed
"an
ignorance
of
German
which
would
disgrace
a
freshman",
and
his
grasp
of
other
languages
was
equally
tenuous.
[...]
Pyles
calls
[Webster's]
Dissertation
on
the
English
Language
"a
fascinating
farrago
of
the
soundest
linguistic
common
sense
and
the
most
egregious
poppycock".
It
is
hard
to
find
anyone
saying
a
good
word
about
him.
[p. 147]
- [...]
This
was
the
first
of
twelve
volumes
of
the
most
masterly
and
ambitious
philological
exercise
ever
undertaken,
eventually
to
be
redubbed
Oxford
English
Dictionary.
The
intention
was
to
record
every
word
used
in
English
since
1150
and
to
trace
it
back
through
all
its
shifting
meanings,
spellings
and
uses
to
its
earliest
recorded
appearance.
There
was
to
be
at
least
once
citation
for
each
century
of
its
existence
and
at
least
one
for
each
slight
change
of
meaning.
To
achieve
this,
almost
every
significant
piece
of
English
literature
from
the
last
seven
and
a
half
centuries
would
have
to
be
not
so
much
read
as
scoured.
The
man
chosen
to
guide
this
enterprise
was
James
Augustus
Henry
Murray
(1837-1915),
a
Scottish-born
bank
clerk,
schoolteacher,
and
self-taught
philologist.
He
was
an
unlikely,
and
apparently
somewhat
reluctant,
choice
to
take
on
such
a
daunting
task.
Murray,
in
the
best
tradition
of
British
eccentrics,
had
a
flowing
white
beard
and
liked
to
be
photographed
in
a
long
black
housecoat
with
a
mortarboard
on
his
head.
He
had
eleven
children,
all
of
whom
were,
almost
from
the
moment
they
learned
the
alphabet,
roped
into
the
endless
business
of
helping
sift
through
and
alphabetize
the
several
million
slips
of
paper
on
which
were
recorded
every
twitch
and
burble
of
the
language
over
seven
centuries.
The
ambition
of
the
project
was
so
staggering
that
one
can't
help
wondering
if
Murray
really
knew
what
he
was
taking
on.
In
point
of
fact,
it
appears
he
didn't.
He
thought
the
whole
business
would
take
a
dozen
years
and
fill
half
a
dozen
volumes
covering
some
6,400
pages.
In
the
event,
the
project
took
more
than
four
decades
and
sprawled
across
15,000
densely
printed
pages.
[p. 150-151]
- In
Hong
Kong
you
can
find
a
place
called
the
Plastic
Bacon
Factory.
In
Naples,
according
to
the
Observer,
there
is
a
sports
store
called
Snoopy's
Dribbling,
while
in
Brussels
there
is
a
men's
clothing
store
called
Big
Nuts,
where
on
my
last
visit
to
the
city
it
had
a
sign
saying:
"Sweat
-
690
Francs".
(Close
inspection
revealed
this
to
be
a
sweatshirt.)
In
Japan
you
can
drink
Homo
Milk
or
Poccari
Sweat
(a
popular
soft
drink),
eat
some
chocolate
called
Hand-Maid
Queer-Aid,
or
go
out
and
buy
some
Arm
Free
Grand
Slam
Muns
ingwear.
[...]
In
Yugoslavia
they
speak
five
languages.
In
not
one
of
them
does
the
[English]
word
stop
exist,
yet
every
stop
sign
in
the
country
says
just
that.
I
bring
this
up
to
make
the
somewhat
obvious
observation
that
English
is
the
most
global
of
languages.
Products
are
deemed
to
be
more
exciting
if
they
carry
English
messages
even
when,
as
so
often
happens,
the
messages
don't
make
a
lot
of
sense.
I
have
before
me
a
Japanese
eraser
which
says:
"Mr.
Friendly
Quality
Eraser.
Mr
Friendly
Arrived!!
He
always
stay
near
you,
and
steals
in
your
mind
to
lead
you
a
good
situation".
On
the
bottom
of
the
eraser
is
a
further
message:
"We
are
ecologically
minded.
This
package
will
self-destruct
in
Mother
Earth".
It
is
a
product
that
was
made
in
Japan
solely
for
Japanese
consumers,
yet
there
is
not
a
word
of
Japanese
on
it.
Coke
cans
in
Japan
come
with
the
slogan
"I
Feel
Coke
&
Sound
Special".
A
correspondent
of
the
Economist
spotted
a
T-shirt
in
Tokyo
that
said:
"O.D.
On
Bourgeoisie
Milk
Boy
Milk".
A
shopping
bag
carried
a
picture
of
dancing
elephants
above
the
legend:
"Elephant
Family
Are
Happy
With
Us.
Their
Humming
Makes
Us
Feel
Happy".
[...]
I
recently
saw
in
a
London
store
a
jacket
with
bold
lettering
that
said:
"Rodeo
-
100%
Boys
For
Atomic
Atlas".
The
jacket
was
made
in
Britain.
Who
by?
Who
for?
[p. 173-174]
- So
how
many
people
in
the
world
speak
English?
[...]
In
the
first
place,
it
is
not
simply
a
matter
of
taking
all
the
English-speaking
countries
in
the
world
and
adding
up
their
populations.
America
alone
has
forty
million
people
who
don't
speak
English
--
about
the
same
as
the
number
of
people
in
England
who
do
speak
English.
Then
there
is
the
problem
of
deciding
whether
a
person
is
speaking
English
or
something
that
is
like
English
but
is
really
quite
a
separate
language.
This
is
especially
true
of
the
many
English-based
creoles
in
the
world
[...]
A
second
and
rather
harsher
problem
is
whether
a
person
speaks
English
or
simply
thinks
he
speaks
it.
I
have
before
me
a
brochure
from
the
Italian
city
of
Urbino,
which
contains
a
dozen
pages
of
the
most
gloriously
baroque
and
impenetrable
English
prose,
lavishly
garnished
with
misspellings,
unexpected
hyphenations,
and
twisted
grammar.
A
brief
extract:
"The
integrity
and
thus
the
vitality
of
Urbino
is
no
chance,
but
a
conservation
due
to
the
factors
constituted
in
all
probability
by
the
approximate
framework
of
the
unity
of
the
country,
the
difficulty
od
[sic]
communications,
the
very
concentric
pattern
of
hill
sistems
or
the
remoteness
from
hi-ghly
developed
areas,
the
force
of
the
original
design
proposed
in
its
construction,
with
the
means
at
the
disposal
of
the
new
sciences
of
the
Renaissance,
as
an
ideal
city
even".
It
goes
on
like
that
for
a
dozen
pages.
There
is
scarcely
a
sentence
that
makes
even
momentary
sense.
I
daresay
that
if
all
the
people
in
Italy
who
speak
English
were
asked
to
put
up
their
hands,
this
author's
would
be
one
of
the
first
to
fly
up,
but
whether
he
can
be
said
to
speak
English
is,
to
put
it
charitably,
moot.
[p. 174-175]
- [...]
we
have
a
well-practiced
gift
for
obfuscation
in
the
English-speaking
world.
According
to
U.S.
News
&
World
Report
[27
May
1988],
an
unnamed
American
airline
referred
in
its
annual
report
to
an
"involuntary
conversion
of
a
727".
It
meant
that
it
had
crashed.
At
least
one
hospital,
according
to
The
Times,
has
taken
to
describing
death
as
a
"negative
patient-care
outcome".
The
Pentagon
is
peerless
at
this
sort
of
thing.
It
once
described
toothpicks
as
"wooden
interdental
stimulators"
and
tents
as
"frame-supported
tension
structures".
Here
is
an
extract
from
the
Pentagon's
Department
of
Food
Procurement
specifications
for
a
regulation
Type
2
sandwich
cookie:
"The
cookie
shall
consist
of
two
round
cakes
with
a
layer
of
filling
between
them.
The
weight
of
the
cookie
shall
be
not
less
than
21.5
grams
and
filling
weight
not
less
than
6.4
grams.
The
base
cakes
shall
be
uniformly
baked
with
a
color
ranging
from
not
lighter
than
chip
27885
or
darker
than
chip
13711
...
The
color
comparisons
shall
be
made
under
north
sky
daylight
with
the
objects
held
in
such
a
way
as
to
avoid
specular
refractance."
And
so
it
runs
on
for
fifteen
densely
typed
pages.
Every
single
item
the
Pentagon
buys
is
similarly
detailed:
plastic
whistles
(sixteen
pages),
olives
(seventeen
pages),
hot
chocolate
(twenty
pages).
[p. 184]
- [...]
Esperanto,
devised
in
1887
by
a
Pole
named
Ludovic
Lazarus
Zamenhoff,
who
lived
in
an
area
of
Russia
where
four
languages
were
commonly
spoken.
Zamenhoff
spent
years
diligently
concocting
his
language.
Luckily
he
was
a
determined
fellow
because
at
an
advanced
stage
in
the
work
his
father,
fearing
his
son
would
be
thought
a
spy
working
in
code,
threw
all
Ludovic's
papers
on
the
fire
and
the
young
Pole
was
forced
to
start
again
from
scratch.
Esperanto
is
considerably
more
polished
and
accessible
than
Volapük.
It
has
just
sixteen
rules,
no
definite
articles,
no
irregular
endings,
and
no
illogicalities
of
spelling.
[...]
Esperanto
looks
faintly
like
a
cross
between
Spanish
and
Martian,
as
this
brief
extract,
from
the
Book
of
Genesis,
shows:
"En
la
komenco,
Dio
kreis
le
cielon
kaj
la
teron."
Esperanto
has
one
inescapable
shortcoming.
For
all
its
eight
million
claimed
speakers,
it
is
not
widely
used.
[p. 185-186]
- [...]
Many
British
appellations
are
of
truly
heroic
proportions,
like
that
of
the
World
War
I
admiral
named
Sir
Reginald
Aylmer
Ranfurly
Plunkett-Ernle-Ernle-Drax.
The
best
ones
go
in
for
a
kind
of
gloriously
silly
redundancy
towards
the
end,
as
with
Sir
Humphrey
Dodington
Benedict
Sherston
Sherston-Baker
and
the
truly
unbeatable
Leone
Sextus
Denys
Oswolf
Fraduati
Tollemache-Tollemache-de
Orellana-Plantagenet-Tollemache-Tollemache,
a
British
army
major
who
died
in
World
War
I.
[...]
Somewhere
in
Britain
to
this
day
there
is
a
family
rejoicing
in
the
name
MacGillesheatheanaich.
Often,
presumably
for
reasons
of
private
amusement,
the
British
pronounce
their
names
in
ways
that
bear
almost
no
relation
to
their
spelling.
Leveson-Gower
is
"loosen
gore".
Marjoribanks
is
"marchbanks",
Hiscox
is
"hizzko",
Howick
is
"hoyk",
Ruthven
is
"rivven",
Zuill
is
"yull",
Menzies
is
"mingiss".
They
find
a
peculiar
pleasure
in
taking
old
Norman
names
and
mashing
them
around
until
they
become
something
altogether
unique,
so
the
Beaulieu
becomes
"bewley",
[...]
Belvoir
somehow
becomes
"beaver",
and
Beaudesert
turns,
unfathomably,
into
"belzer".
[...]
I
could
go
on
and
on.
In
fact,
I
think
I
will.
Viscount
Althorp
pronounces
his
name
"awltrop",
while
the
rather
more
sensible
people
of
Althorp,
the
Northamptonshire
village
next
to
the
viscount's
ancestral
home,
say
"all-thorp".
[...]
The
surname
generally
said
to
have
the
most
pronunciations
is
Featherstonewaugh,
which
can
be
pronounced
in
any
of
five
ways:
"feather-stun-haw",
"feerston-shaw",
"feston-haw",
"feeson-hay"
or
(for
those
in
a
hurry)
"fan-shaw".
But
in
fact
there
are
two
other
names
with
five
pronunciations:
Coughtrey
[...]
and
Wriotheseley,
which
can
be
"rottsly",
"rittsly",
"rizzli",
"rithly",
or
"wriotheslee".
The
problem
is
so
extensive,
and
the
possibility
of
gaffes
so
omnipresent,
that
the
BBC
employs
an
entire
pronunciation
unit,
a
small
group
of
dedicated
orthoepists
(professional
pronouncers)
who
spend
their
working
lives
getting
to
grips
with
these
illogical
pronunciations
so
that
broadcasters
don't
have
to
do
it
on
the
air.
In
short,
there
is
scarcely
an
area
of
name
giving
in
which
the
British
don't
show
a
kind
of
wayward
genius.
[...]
Just
in
the
City
of
London,
an
area
of
one
square
mile
[...]
you
can
find
churches
named
St
Giles
Cripplegate,
St
Sepulchre
Without
Newgate,
All
Hallows
Barking,
and
the
practically
unbeatable
St
Andrews-by-the-Wardrobe.
But
those
are
just
their
everyday
names:
often
the
full,
official
titles
are
even
more
breathtaking,
as
with
The
Lord
Mayor's
Parish
Church
of
St
Stephen
Walbrook
and
St
Swithin
Londonstone,
St
Benet
Sheerhogg
and
St
Mary
Bothall
with
St
Laurence
Pountney,
which
is,
for
all
that,
just
one
church.
Equally
arresting
are
British
pub
names
[...]
Almost
any
name
will
do
if
it
is
at
least
faintly
absurd,
unconnected
with
the
name
of
the
owner,
and
entirely
lacking
in
any
suggestion
of
drinking,
conversing,
and
enjoying
oneself.
At
a
minimum
the
name
should
puzzle
foreigners
--
this
is
a
basic
requirement
of
most
British
institutions
--
and
ideally
it
should
excite
long
and
inconclusive
debate,
defy
all
logical
explanation,
and
evoke
images
that
border
on
the
surreal.
Among
the
pubs
that
meet,
and
indeed
exceed,
these
exacting
standards
are
the
Frog
and
Nightgown,
the
Bull
and
Spectacles,
the
Flying
Monk,
and
the
Crab
and
Gumboil.
[...]
The
picture
is
further
clouded
by
the
consideration
that
many
pub
names
have
been
corrupted
over
the
centuries.
The
Pig
and
Whistle
is
said
to
have
its
roots
in
peg
(a
drinking
vessel)
and
wassail
(a
festive
drink).
[...]
The
Elephant
and
Castle,
originally
a
pub
and
now
a
district
of
London,
may
have
been
the
Infanta
de
Castille.
The
Old
Bull
and
Bush,
a
famous
pub
on
Hampstead
Heath,
is
said
to
come
from
Boulogne
Boughe
and
to
commemorate
a
battle
in
France.
Some
of
these
derivations
may
be
fanciful,
but
there
is
solid
evidence
to
show
that
the
Dog
and
Bacon
was
once
the
Dorking
Beacon,
that
the
Cat
and
Fiddle
was
once
Caterine
la
Fidèle
(at
least
it
is
recorded
as
such
in
the
Domesday
Book),
and
that
the
Ostrich
Inn
in
Buckinghamshire
began
life
as
the
Hospice
Inn.
[p. 191-193,195]
- [...]
a
little-known
fact
about
Shakespeare
is
that
his
father
moved
to
Stratford-upon-Avon
from
a
nearby
village
shortly
before
his
son's
birth.
Had
he
not
done
so,
the
Bard
of
Avon
would
instead
be
known
as
the
rather
less
ringing
Bard
of
Snitterfield.
[p. 200]
- [...]
what
America
does
possess
in
abundance
is
a
legacy
of
colourful
names.
A
mere
sampling:
Chocolate
Bayou,
Dime
Box,
Ding
Dong
and
Lick
Skillet,
Texas;
]...]
Zzyzx
Springs,
California;
Coldass
Creek,
Stiffknee
Knob
and
Rabbit
Shuffle,
North
Carolina;
Bear
Wallow,
Mud
Lick,
Minnie
Mousie,
Eight-Eight,
and
Bug,
Kentucky;
Dull,
Only,
Peeled
Chestnut,
Defeated,
and
Nameless,
Tennessee;
[...]
Why,
Arizona;
Dead
Bastard
Peak,
Crazy
Woman
Creek,
and
the
unsurpassable
Maggie's
Nipples,
Wyoming.
[p. 204]
- But
the
greatest
outburst
of
prudery
came
in
the
nineteenth
century
when
it
swept
through
the
world
like
a
fever.
It
was
an
age
when
sensibilities
grep
so
delicate
that
one
lady
was
reported
to
have
dressed
her
goldfish
in
miniature
suits
for
the
sake
of
propriety
and
a
certain
Madame
de
la
Bresse
left
her
fortune
to
provide
clothing
for
the
snowmen
of
Paris.
[...]
[...]
Rather
more
plausible
is
the
anecdote
recorded
in
[Words
and
Ways
of
American
English
by
Thomas
Pyles]
in
which
[Frederick]
Marryat
made
the
serious
gaffe
of
asking
a
young
lady
if
she
had
hurt
her
leg
in
a
fall.
The
woman
blushingly
averted
her
gaze
and
told
him
that
people
did
not
use
that
word
in
America.
"I
apologized
for
my
want
of
refinement,
which
was
attributable
to
having
been
accustomed
only
to
English
society,"
Marryat
drolly
remarked,
and
asked
the
lady
what
was
the
acceptable
term
for
"such
articles".
Limbs,
he
was
told.
[p. 216-217]
- affect,
effect.
As
a
verb,
affect
means
to
influence
("Smoking
may
affect
your
health")
or
to
adopt
a
pose
or
manner
("He
affected
ignorance").
Effect
as
a
verb
means
to
accomplish
("The
prisoners
effected
an
escape").
As
a
noun,
the
word
needed
is
almost
always
effect
(as
in
"personal
effects"
or
"the
damaging
effects
of
war").
Affect
as
a
noun
has
a
narrow
psychological
meaning
to
do
with
emotional
states
(by
way
of
which
it
is
related
to
affection).
It
is
worth
noting
that
affect
as
a
verb
is
nearly
always
bland
and
almost
meaningless.
In
"The
winter
weather
affected
profits
in
the
building
division"
(The
Times)
and
"The
noise
of
the
crowds
affected
his
play"
(Daily
Telegraph),
it
is
by
no
means
clear
whether
the
noise
and
weather
helped
or
hindered
or
exacerbated
the
profits
and
play.
A
more
precise
word
can
almost
always
be
found.
- amid,
among.
Among
applies
to
things
that
can
be
separated
and
counted,
amid
to
things
that
cannot.
Rescuers
might
search
among
survivors,
but
amid
wreckage.
- androgenous,
androgynous.
The
first
applies
to
the
production
of
male
offspring;
the
second
means
having
both
male
and
female
characteristics.
- appraise,
apprise.
"No
decision
is
likely,
he
said,
until
they
had
been
appraised
of
the
damage"
(Sunday
Times).
The
word
wanted
here
was
apprise,
which
means
to
inform.
Appraise
means
to
assess
or
evaluate.
An
insurance
assessor
appraises
damage
and
apprises
owners.
- artefact,
artifact.
The
first
spelling
is
generally
preferred
in
Britain,
the
second
in
America,
but
either
is
correct.
In
either
case,
it
is
something
shaped
by
human
hand
and
not
merely
any
very
old
object,
as
was
apparently
thought
here:
"The
team
found
bones
and
other
artefacts
at
the
site"
(Guardian).
Bones
are
not
artefacts.
The
word
is
related
to
artifice,
artificial
and
artisan,
all
of
which
imply
a
human
contribution.
- auger,
augur.
"The
results
do
not
auger
well
for
the
President
in
the
forthcoming
mid-term
elections"
(Guardian).
Wrong.
Auger
is
not
a
verb,
it
is
a
drilling
tool.
To
foretell
or
betoken,
the
sense
intended
in
the
example
above,
is
to
augur,
with
a
"u".
The
two
words
are
not
related.
In
fact,
until
relatively
recently
times
an
auger
was
called
a
nauger.
- between
you
and
I.
John
Simon
called
this
"a
grammatical
error
of
unsurpassable
grossness".
[...]
- blatant,
flagrant.
The
words
are
not
quite
synonymous.
Something
that
is
blatant
is
glaringly
obvious
and
contrived
("a
blatant
lie")
or
wilfully
obnoxious
("blatant
engineering")
or
both.
Something
that
is
flagrant
is
shocking
and
reprehensible
("a
flagrant
miscarriage
of
justice").
If
I
tell
you
that
I
regularly
travel
to
the
moon,
that
is
a
blatant
lie,
not
a
flagrant
one.
If
you
set
fire
to
my
house,
that
is
a
flagrant
act,
not
a
blatant
one.
- coelacanth
for
the
type
of
fish.
Pronounced
see-luh-kanth.
- cognoscenti,
meaning
people
who
are
especially
well
informed
or
of
elevated
taste,
is
plural.
For
a
single
well-informed
person,
the
word
is
cognoscente.
- comic,
comical.
"There
was
a
comic
side
to
the
tragedy"
(The
Times).
Something
that
is
comic
is
intended
to
be
funny.
Something
that
is
comical
is
funny
whether
or
not
that
was
the
intention.
Since
tragedies
are
never
intentionally
amusing,
the
word
wanted
here
was
comical.
- complement,
compliment:
The
words
come
from
the
same
Latin
root,
complere,
meaning
to
fill
up,
but
have
long
had
separate
meanings.
Compliment
means
to
praise.
Complement
has
stayed
closer
to
the
original
meaning:
to
fill
out
or
make
whole.
- contagious,
infectious:
Diseases
spread
by
contact
are
contagious.
Those
spread
by
air
and
water
are
infectious.
Used
figuratively
("contagious
laughter",
"infectious
enthusiasm"),
either
is
all
right.
- definite,
definitive.
Definite
means
precise
and
unmistakable.
Definitive
means
final
and
conclusive.
A
definite
offer
is
a
clear
one;
a
definitive
offer
is
one
that
permits
of
no
haggling.
- demean.
Some
authorities,
among
them
Fowler,
object
to
the
word
in
the
sense
of
to
debase
or
degrade,
pointing
out
that
its
original,
more
neutral
meaning
signified
only
conduct
or
behaviour
(a
neutrality
preserved
in
the
cognate
form
demeanour).
But,
as
Bernstein
notes,
the
looser
usage
has
been
with
us
since
1601,
which
suggests
that
it
may
be
just
a
bit
late
to
try
to
hold
the
line
now.
- deplete,
reduce.
Though
their
meanings
are
roughly
the
same,
deplete
has
the
additional
connotation
of
injurious
reduction.
As
the
Evanses
note,
a
garrison
may
be
reduced
by
administrative
order,
but
depleted
by
sickness.
- distrait,
distraught.
The
first
means
abstracted
in
thought,
absent-minded.
The
second
means
deeply
agitated.
- due
to.
Most
authorities
continue
to
accept
that
due
is
an
adjective
only
and
must
always
modify
a
noun.
Thus
"He
was
absent
due
to
illness"
would
be
wrong.
We
could
correct
it
either
by
writing
"He
was
absent
because
of
[or
owing
to]
illness"
or
by
recasting
the
sentence
in
such
a
way
as
to
give
due
a
noun
to
modify,
e.g.,
"His
absence
was
due
to
illness".
The
rule
is
mystifyingly
inconsistent
-
no
one
has
ever
really
explained
why
"owing
to"
used
prepositionally
is
acceptable,
while
due
to
used
prepositionally
is
not
-
but
it
should
perhaps
still
be
observed,
at
least
in
formal
writing,
if
only
to
avoid
a
charge
of
ignorance.
- effete.
"Nor
is
it
a
concern
only
to
the
highly
educated,
or
the
effete
Northeast,
or
to
city
folk"
(Newman,
A
Civil
Tongue).
Effete
does
not
mean
affectedly
intellectual
or
sophisticated,
as
was
apparently
meant
here,
or
effeminate
and
weak,
as
it
is
more
often
used
elsewhere.
It
means
exhausted
and
barren.
An
effete
poet
is
not
necessarily
intellectual
or
foppish,
but
rather
someone
whose
creative
impulses
are
spent.
- embalmment.
Note
-mm-.
- exception
proves
the
rule,
the.
A
widely
misunderstood
expression.
As
a
moment's
thought
should
confirm,
it
isn't
possible
for
an
exception
to
confirm
a
rule
-
but
then
that
isn't
the
sense
that
was
originally
intended.
Prove
here
is
a
"fossil"
-
that
is
a
word
or
phrase
that
is
now
meaningless
except
within
the
confines
of
certain
sayings
("hem
and
haw",
"rank
and
file"
and
"to
and
fro"
are
other
fossil
expressions).
Originally
prove
meant
"test"
(it
comes
from
Latin
probo,
"I
test"),
so
the
exception
proves
the
rule
meant
-
and
really
still
ought
to
mean
-
that
the
exception
tests
the
rule.
The
original
meaning
of
prove
is
preserved
more
clearly
in
two
other
expressions:
"proving
ground"
and
"the
proof
of
the
pudding
is
in
the
eating".
- fulsome
is
one
of
the
most
frequently
misapplied
words
in
English.
The
sense
that
is
usually
accorded
it
-
of
being
abundant
or
unstinting
-
is
almost
the
opposite
of
the
word's
dictionary
meaning.
Fulsome
is
related
to
foul
and
means
odorous
or
overfull,
offensively
insincere.
"Fulsome
praise",
properly
used,
isn't
a
lavish
tribute;
it
is
unctuous
and
insincere
toadying.
- gild
the
lily.
The
passage
from
Shakespeare's
King
John
is:
"To
gild
refined
gold,
to
paint
the
lily
...
/
Is
wasteful
and
ridiculous
excess."
Thus
it
is
both
wrong
and
resorting
to
a
woeful
cliché
to
speak
of
"gilding
the
lily"
in
the
sense
of
overdoing
something.
- grisly,
gristly,
grizzly.
Occasionally
and
variously
confused.
The
first
means
horrifying
or
gruesome.
The
second
applies
to
meat
that
is
full
of
gristle.
The
third
means
grey,
especially
grey-haired,
and
is
a
cliché
when
applied
to
old
men.
- guttural.
Not
-er-.
- hamlet.
"Police
searched
his
house
in
the
tiny
hamlet
of
Oechtringen
..."
(Observer).
It
is
in
the
nature
of
hamlets
to
be
tiny.
- head
over
heels
is
not
just
a
cliché;
it
is
also,
when
you
think
about
it,
a
faintly
absurd
one.
Our
heads
are
usually
over
our
heels.
- Hindi,
Hindu,
Hinduism,
Hindustani.
Hindi
is
the
main
language
of
India
and
Hindustani
its
main
dialect.
Hinduism
is
the
main
religious
and
social
system
of
India.
Hindu
describes
a
follower
of
Hinduism.
- hitherto.
"In
1962,
the
regime
took
the
hitherto
unthinkable
step
of
appropriating
land"
(Daily
Telegraph).
The
writer
meant
"thitherto"
("until
then"),
but
"theretofore"
would
have
been
better
and
"previously"
better
still.
- Hobson's
choice
is
sometimes
taken
to
mean
a
dilemma
or
difficult
decision,
but
in
fact
means
no
choice
at
all.
It
derives
from
a
sixteenth-century
Cambridge
stable-keeper
named
Thomas
Hobson,
who
hired
out
horses
on
a
strict
rotation.
The
customer
was
allowed
to
take
the
one
nearest
the
stable
door
or
none
at
all.
- hopefully.
"To
travel
hopefully
is
a
better
thing
than
to
arrive".
Fifty
years
ago
that
sentence
by
Robert
Louis
Stevenson
would
have
suggested
only
one
interpretation:
that
it
is
better
to
travel
filled
with
hope
than
to
actually
reach
your
destination.
Today,
however,
it
could
also
be
read
as
meaning:
"To
travel
is,
I
hope,
better
than
arriving".
- ileum,
ilium.
The
ileum
is
part
of
the
small
intestine;
the
ilium
is
part
of
the
pelvis.
Ilium
(capital
I)
is
also
the
Latin
name
for
Troy.
- inculcate
means
to
persistently
impress
a
habit
upon
or
belief
into
another
person.
You
inculcate
an
idea,
not
a
person.
"My
father
inculcated
me
with
a
belief
in
democracy"
should
be
"My
father
inculcated
in
me
a
belief
in
democracy".
- indict,
indite.
Very
occasionally
confused,
as
here:
"...
The
American
Family
Association
persuaded
the
city
council
to
indite
the
museum
director
and
his
board
for
obscenity"
(Independent).
To
lay
a
formal
charge,
the
sense
intended
here,
is
to
indict.
Indite,
a
word
rare
almost
to
the
point
of
obsolescence,
means
to
set
down
in
writing.
- injurious
-
ious
- jargon.
At
a
conference
of
American
sociologists
in
1977,
"love"
was
defined
as
"the
cognitive-affective
state
characterised
by
intrusive
fantasizing
concerning
reciprocity
of
amorant
feelings
by
the
object
of
the
amorance".
[...]
- just
deserts,
not
desserts.
The
expression
has
nothing
to
do
with
the
sweet
course
after
dinner.
It
comes
from
the
French
for
"deserve",
which
may
help
you
to
remember
that
it
has
just
one
middle
"s".
- kith
and
kin.
Your
kin
are
your
relatives.
Your
kith
are
your
relatives
and
your
acquaintances.
Individually
the
words
are
antiquated.
Together
they
are
hackneyed.
- languid,
limpid.
Not
to
be
confused.
Limpid
means
clear,
calm,
untroubled
("a
limpid
stream").
It
has
nothing
to
do
with
being
limp
or
listless-
meanings
that
are
covered
by
languid.
- lay,
lie.
"Laying
on
his
back,
Dalton
used
a
long
exposure
of
two
seconds
so
as
to
achieve
maximum
depth
of
field"
(Photography
magazine).
Unless
Dalton
was
producing
eggs,
he
was
lying
on
his
back.
Lay
and
lie,
in
all
their
manifestations,
are
a
constant
source
of
errors.
There
are
no
simple
rules
for
dealing
with
them.
You
must
either
commit
their
various
forms
to
memory
or
avoid
them
altogether.
The
forms
are:
| lay | lie |
Present: | I
lay
the
book
on
the
table. | I
lie
down;
I
am
lying
down. |
Past: | Yesterday
I
laid
the
book
on
the
table. | Last
night
I
lay
down
to
sleep. |
Present
perfect: | I
have
already
laid
the
book
on
the
table. | I
have
lain
in
bed
all
day. |
The
most
common
type
of
error
is
to
say:
"If
you're
not
feeling
well,
go
upstairs
and
lay
down".
It
should
be
"lie
down".
- loath,
loathe.
The
first
is
an
ajective
that
means
reluctant,
the
second
is
a
verb
that
means
to
despise.
- majority,
like
major,
has
been
wearied
by
overuse,
particularly
in
the
expression
"the
vast
majority
of"
[...]
"the
vast
majority
of"
seldom
says
more
in
four
words
than
"most"
says
in
one.
Majority
should
be
reserved
for
describing
the
larger
of
two
clearly
divisible
things,
as
in
"A
majority
of
members
voted
for
the
resolution".
But
even
then
a
more
specific
description
is
usually
better:
"52
per
cent",
"almost
two
thirds",
"more
than
70
per
cent",
etc.
When
there
is
no
sense
of
a
clear
contrast
with
a
minority
(as
in
"The
majority
of
his
spare
time
was
spent
reading"),
majority
is
always
better
avoided.
- manner
born,
to
the.
Not
manor.
The
expression
is
from
Hamlet.
- millepede.
Not
milli-.
- minuscule.
Frequently
misspelled,
as
here:
"It
was
a
market
which
was
miniscule
only
file
years
ago"
(Guardian).
Think
of
minus,
not
mini.
- misogamist,
misogynist.
The
first
hates
marriage,
the
second
hates
women.
- misspell.
If
there
is
one
word
that
you
don't
wish
in
print
to
misspell,
it
is
this
one.
Note
-ss-.
- mucous,
mucus.
The
first
is
the
adjectival
form,
the
second
the
noun
form.
Thus
mucus
is
the
substance
secreted
by
the
mucous
membranes.
- naught,
nought.
The
first
means
"nothing",
as
in
"his
efforts
came
to
naught".
The
second
is
the
figure
zero.
The
game
is
noughts
and
crosses
(known
in
the
U.S.
as
tick-tack-toe).
- neat's-foot
oil,
a
substance
used
to
treat
leather,
is
a
term
that
seldom
appears
these
days,
but
is
almost
always
misspelled
in
one
way
or
another
when
it
does
appear.
- new.
"New
chairman
named
at
Weir
Group"
(Financial
Times);
"Medical
briefing:
the
first
in
an
occasional
series
on
new
developments
in
the
sciences"
(Times
headline);
"The
search
for
new
breakthroughs
semms
to
have
spurred
extra
spending
in
recent
years"
(Newsweek).
Far
more
often
than
not
in
journalism,
new
is
superfluous.
The
Weir
Group
would
hardly
be
appointing
an
old
chairman,
not
scientists
searching
for
old
breakthroughs,
nor
The
Times,
let
us
hope,
running
a
series
on
old
developments
in
the
sciences.
In
each
case
[the
word
new]
could
be
deleted
without
loss.
The
rare
double
from
The
New
York
Times
shows
at
a
glance
just
how
vacuous
the
word
often
is:
"New
Boom
for
Florida
Causes
New
Concerns".
- niceish
is
the
spelling
for
something
that
is
rather
nice.
- one.
"The
makers
claim
that
one
in
14
people
in
the
world
are
following
the
exploits
of
this
new
hero"
(Sunday
Times).
In
such
contructions
one
should
be
singular.
In
effect
the
sentence
is
saying:
"Out
of
every
14
people
in
the
world,
one
is
following
the
exploits
of
this
new
hero".
A
slightly
tricker
case
appears
here:
"An
estimated
one
in
three
householders
who
are
entitled
to
rebates
are
not
claiming"
(The
Times).
The
first
are
is
correct,
but
the
second
is
wrong.
Again,
it
may
help
to
invert
the
sentence:
"Of
those
householders
who
are
entitled
to
rate
rebates,
one
in
every
three
is
not
claiming."
- peruse.
"Those
of
us
who
have
been
idly
perusing
the
latest
flock
of
holiday
brochures
..."
(Guardian).
It
is
a
losing
battle
no
doubt,
but
perhaps
worth
pointing
out
that
peruse
does
not
mean
to
look
over
casually.
It
means
to
read
or
examine
carefully.
- prepositions.
Anyone
who
believes
that
it
is
wrong
to
end
a
sentence
with
a
preposition
[...]
is
about
a
century
out
of
touch.
The
"rule"
was
enshrined
by
one
Robert
Lowth,
an
eighteenth-century
Bishop
of
London
and
gentleman
grammarian.
In
his
wildly
idiosyncratic
but
curiously
influential
Short
Introduction
to
English
Grammar,
Lowth
urged
his
readers
not
to
end
sentences
with
a
preposition
if
they
could
decently
avoid
it.
Too
many
people
took
him
much
too
literally
and
for
a
century
and
a
half
the
notion
held
sway.
Today,
happily,
it
is
universally
condemned
as
a
pointless
affectation.
Indeed,
there
are
many
sentences
where
the
preposition
could
scarcely
come
anywhere
but
at
the
end:
"This
bed
hasn't
been
slept
in";
"What
is
the
world
coming
to?";
"I
don't
know
what
you're
talking
about."
On
a
separate
matter,
a
common
fault
among
hurried
or
disorganised
writers
is
to
let
prepositions
pile
up
one
after
the
other,
as
if
the
sentence
were
on
some
kind
of
automatic
pilot.
Consider
this
exceptional
offering
from
The
Times
and
note
the
abundance
of
ofs
and
afters:
"Bettaney
...
became
the
first
member
of
the
Security
Service
ever
to
be
convicted
of
spying
at
the
end
of
a
trial
held
in
camera
after
the
first
35
minutes
of
the
prosecution's
opening
to
the
return
of
the
jury
after
a
five-hour
deliberation
yesterday".
The
sentence
is
effectively
indecipherable.
- prescribe,
proscribe.
Prescribe
means
to
set
down
as
a
rule
or
a
guide.
Proscribe
means
to
denounce
or
prohibit.
If
you
get
bronchitis,
your
doctor
may
prescribe
antibiotics
and
proscribe
smoking.
- presumptive,
presumptuous.
[...]
Presumptuous
means
impudent
and
inclined
to
take
liberties,
or
to
act
in
a
manner
that
is
excessively
bold
and
forthright.
Presumptive
means
giving
grounds
to
presume
and
is
primarily
a
technical
term.
The
wrong
use
is
seen
here:
"She
considered
the
question
with
the
equanimity
of
someone
who
has
long
been
immune
to
presumptive
prying"
(Sunday
Telegraph).
- prevaricate,
procrastinate.
[...]
Prevaricate
means
to
speak
or
act
evasively,
to
stray
from
the
truth.
Procrastinate
means
to
put
off
doing.
- reiterate.
[...]
A
common
fault
is
seen
here:
"She
hopes
her
message
to
the
markets,
reiterated
again
at
the
weekend,
will
be
enough
to
prevent
the
pound
sliding
further"
(The
Times).
"Again"
is
always
superfluous
with
re-
words
(reiterate,
repeat,
reaffirm)
and
should
be
deleted.
- remunerate.
"Metathesis"
is
the
term
for
transposing
sounds
or
letters,
which
is
what
often
happens
with
this
word,
as
here:
"Mr
Strage
said
in
the
witness
box
that
he
was
to
receive
fair
renumeration
for
his
work"
(Independent).
[...]
Remunerate
comes
from
the
Latin
munus
(by
which
it
is
related
to
munificent).
"Numeral",
"enumerate"
and
other
related
words
come
from
the
Latin
numerus.
- restaurateur.
[...]
there
is
no
"n"
in
restaurateur.
- revert
back
is
commonly
seen
and
always
redundant:
"If
no
other
claimant
can
be
found,
the
right
to
the
money
will
revert
back
to
her"
(Daily
Telegraph).
Delete
back.
- special,
especial.
The
first
means
for
a
particular
purpose,
the
second
to
a
high
degree.
A
special
meal
may
be
especially
delicious.
- split
infinitives.
[...]
the
belief
that
the
split
infinitive
is
a
grammatical
error.
It
is
not.
If
it
is
an
error
at
all,
it
is
a
rhetorical
fault
-
a
question
of
style
-
and
not
a
grammatical
one.
[...]
Almost
no
authority
flatly
condemns
[the
split
infinitive].
No
one
would
argue
that
a
split
inifinitive
is
a
thing
of
beauty,
but
it
is
certainly
no
worse
than
some
of
the
excruciating
constructions
foisted
on
readers
by
those
who
regard
it
with
an
almost
pathological
dread.
Consider
these
three
sentences,
all
from
The
Times,
and
all
with
a
certain
ring
of
desperation
about
them:
"The
agreement
is
unlikely
significantly
to
increase
the
average
price";
"It
was
a
nasty
snub
for
the
Stock
Exchange
and
caused
it
radically
to
rethink
its
ideas";
"The
education
system
had
failed
adequately
to
meet
the
needs
of
industry
and
commercce,
he
said".
[...]
Literally
the
[last]
sentence
is
telling
us
that
the
education
system
had
set
out
to
fail
and
had
done
so
adequately.
Sometimes,
indeed,
it
is
all
but
impossible
not
to
split
the
infinitive
and
preserve
any
sense.
Bernstein
cites
these
constructions,
all
crying
out
to
be
left
alone:
"to
more
than
double",
"to
at
least
maintain",
"to
all
but
ensure".
[...]
Even
Partridge,
normally
the
most
conservative
of
arbiters
[...]
says:
"Avoid
the
split
infinitive
wherever
possible;
but
if
it
is
the
clearest
and
most
natural
construction,
use
it
boldly.
The
angels
are
on
our
side".
- stalemate.
"Senators
Back
Rise
in
Proposed
Oil
Tax
as
Stalemate
Ends"
(New
York
Times
headline).
Stalemates
don't
end.
A
chess
match
that
reaches
a
stalemate
is
not
awaiting
a
more
decisive
outcome;
the
stalemate
is
the
outcome.
"Standoff",
the
word
the
writer
probably
had
in
mind,
or
"deadlock"
would
have
been
much
better
choices
here.
- stationary,
stationery.
The
difference
in
spelling
goes
back
centuries,
though
etymologically
there
isn't
any
basis
for
it.
Both
words
come
from
the
Latin
stationarius
and
both
originally
meant
"standing
in
a
fixed
position".
Stationers
were
tradesmen,
usually
booksellers,
who
sold
their
wares
from
a
fixed
spot
(as
opposed
to
itinerants).
Today
in
Britain
stationery
is
still
sold
by
stationers,
which
makes
the
misspelling
here
less
excusable.
[...]
- time.
Often
used
superfluously
in
constructions
of
this
sort:
"The
report
will
be
available
in
two
weeks'
time"
(Guardian).
Time
adds
nothing
to
the
sentence
but
length,
and
its
deletion
would
obviate
the
need
for
an
apostrophe
after
"weeks".
- time,
at
this
moment
in.
Unless
you
are
striving
for
an
air
of
linguistic
ineptitude,
never
use
this
expression.
Say
"now".
- transpire.
"But
Mayor
Koch
had
a
different
version
of
what
transpired"
(The
New
York
Times).
Transpire
does
not
mean
occur,
as
was
intended
above.
Still
less
does
it
mean
arrive
or
be
received,
as
was
intended
here:
"And
generally
the
group
found
it
had
too
many
stocks
for
the
orders
that
transpired"
(The
Times).
It
means
to
leak
out
(literally
in
Latin
"to
breathe
through")
and
is
best
reserved
for
that
sense.
- try
and
is
colloquial
and
better
avoided
in
serious
writing.
"The
Monopolies
Commission
will
look
closely
at
retailing
mergers
to
try
and
prevent
lessening
of
competition"
(Sunday
Times).
Make
it
"try
to
prevent".
- tumult,
turmoil.
Both
describe
confusion
and
agitiation.
The
difference
is
that
tumult
applies
only
to
people,
but
turmoil
applies
to
both
people
and
things.
Tumultuous,
however,
can
also
describe
things
as
well
as
people
(tumultuous
applause,
tumultuous
seas).
- turgid,
turbid.
It
is
seldom
possible
to
tell
with
certainty
whether
a
writer
is
using
turgid
in
its
proper
sense
or
is
confusing
it
with
turbid,
but
confusion
would
seem
to
be
the
case
here:
"She
insisted
on
reading
the
entire
turgid
work
aloud,
a
dusk-to-dawn
affair
that
would
have
tried
anyone's
patience"
(Sunday
Times).
Turgid
means
inflated,
grandiloquent,
bombastic.
It
does
not
mean
muddy
or
impenetrable,
which
meanings
are
covered
by
turbid.
- venal,
venial.
Venial,
from
the
Latin
venialis
("forgiveable"),
means
excusable;
a
venial
sin
is
a
minor
one.
Venal
means
corruptible.
It
comes
from
the
Latin
venalis
("for
sale")
and
describes
someone
who
is
capable
of
being
bought.
- venerate,
worship.
Although
in
figurative
senses
the
words
are
interchangeable,
in
religious
contexts
worship
should
apply
only
to
God.
Roman
Catholics,
for
instance,
worship
God
but
venerate
saints.
- via,
meaning
"by
way
of",
indicates
the
direction
of
a
journey
and
not
the
means
by
which
the
journey
is
achieved.
It
is
correct
to
say,
"We
flew
from
London
to
Sydney
via
Singapore"
but
not
"We
travelled
to
the
islands
via
seaplane".
- viable.
[...]
does
not
mean
feasible
or
workable
or
promising,
senses
in
which
it
is
frequently
used.
It
means
capable
of
independent
existence,
and
its
use
really
ought
to
be
confined
to
that
meaning.
Even
when
it
is
correctly
used,
it
tends
to
make
the
sentence
read
like
a
government
document,
as
here:
"Doing
nothing
threatens
the
viability
of
the
lakes
and
woodlands
of
the
northeastern
states"
(Chicago
Tribune).
Deleting
"the
viability
of"
would
shorten
the
sentence
without
altering
its
sense.
- vitreous,
vitriform.
The
first
describes
something
made,
or
having
the
quality,
of
glass.
The
second
means
to
have
the
appearance
of
glass.
- whence.
"And
man
will
return
to
the
state
of
hydrogen
from
whence
he
came"
(Sunday
Telegraph).
Although
there
is
ample
precedence
for
from
whence
-
the
King
James
Bible
has
the
sentence
"I
will
lift
up
my
eyes
unto
the
hills
from
whence
cometh
my
help"
-
it
is
none
the
less
tautological.
Whence
means
"from
where".
It
is
enough
to
say
"the
state
of
hydrogen
whence
he
came".
- who,
whom.
For
those
who
are
perennially
baffled
by
the
distinction
between
these
two
relative
pronouns,
it
may
come
as
some
comfort
to
know
that
Shakespeare,
Addison,
Ben
Jonson,
Dickens,
Churchill
and
the
translators
of
the
King
James
Bible
have
equally
been
flummoxed
in
their
time.
The
rule
can
be
stated
simply.
Whom
is
used
when
it
is
the
object
of
a
preposition
("To
whom
it
may
concern")
or
verb
("The
man
whom
we
saw
last
night")
or
the
subject
of
a
complementary
infinitive
("The
person
whom
we
took
to
be
your
father").
Who
is
used
on
all
other
occasions.
Consider
now
three
extracts
in
which
the
wrong
choice
has
been
made:
"Mrs
Hinckley
said
that
her
some
had
been
upset
by
the
murder
of
Mr
Lennon,
who
he
idolized"
(The
New
York
Times);
"Colombo,
whom
law
enforcement
officials
have
said
is
the
head
of
a
Mafia
family
in
Brooklyn
..."
(The
New
York
Times);
"
Heart-breaking
decision
-
who
to
save"
(Times
headline).
We
can
check
the
correctness
of
such
sentences
by
imagining
them
as
he/him
constructions.
For
instance,
would
you
say
that
"Hinckley
idolized
he"
or
"idolized
him"?
Would
the
law
enforcement
officers
say
that
"he
is
the
head
of
a
Mafia
family"
or
"him
is
the
head"?
And
is
it
a
heart-breaking
decision
over
whether
to
save
he
or
to
save
him?
Simple,
isn't
it?
Well,
not
quite.
When
the
relative
pronoun
follows
a
preposition
in
a
relative
clause,
the
simple
test
falls
to
pieces.
Consider
this
sentence
from
Fortune
magazine:
"They
rent
it
to
whomever
needs
it".
Since
we
know
that
you
say
"for
whom
the
bell
tollls"
and
"to
whom
it
may
concern",
it
should
follow
that
we
would
say
"to
whomever
needs
it".
If
we
test
that
conclusion
by
imagining
the
sentence
as
a
he/him
construction
-
would
they
"rent
it
to
he"
or
"rent
it
to
him"?
-
we
are
bound
to
plump
for
whom.
But
we
would
be
wrong.
The
difficulty
is
that
the
relative
pronoun
is
the
subject
of
the
verb
"needs"
and
the
object
of
the
preposition
"to".
The
sentence
is
in
effect
saying
"They
rent
it
to
any
person
who
needs
it."
Similarly,
whomever
would
be
wrong
in
these
two
sentences:
"We
must
offer
it
to
whoever
applies
first";
"Give
it
to
whoever
wants
it".
Again,
in
effect
they
are
saying:
"We
must
offer
it
to
the
person
who
applies
first"
and
Give
it
to
the
person
who
wants
it".
Such
constructions
usually
involve
a
choice
between
whoever
and
whomever
(as
opposed
to
a
simple
who
and
whom),
which
should
always
alert
you
to
process
with
caution,
but
they
need
not.
An
exceptions
-
and
a
rather
tricky
one
-
is
seen
here:
"The
disputants
differed
diametrically
as
to
who
they
thought
might
turn
out
to
be
the
violator"
(cited
by
Bernstein).
The
sentence
is
saying:
"The
disputants
differed
diametrically
as
to
the
identity
of
the
person
who,
they
thought,
might
turn
out
to
be
the
violator."
Most
sentences,
it
must
be
said,
are
much
more
straightforward
thatn
this,
and
by
performing
a
little
verbal
gymnastics
it
is
usually
possible
to
decide
with
some
confidence
which
case
to
use.
But
is
it
worth
the
bother?
Bernstein,
in
his
later
years,
thought
not.
In
1975
he
wrote
to
twenty-five
authorities
on
usage
asking
if
they
thought
there
was
any
real
point
in
preserving
whom
except
when
it
directly
governed
by
a
preposition
(as
in
"to
whom
it
may
concern").
Six
voted
to
preserve
whom,
four
were
undecided
and
fifteen
thought
it
should
be
abandoned.
English
has
been
shedding
its
pronoun
declensions
for
hundreds
of
years;
today
who
is
the
only
relative
pronoun
that
is
still
declinable.
Preserving
the
distinction
between
who
and
whom
does
nothing
to
promote
clarity
or
reduce
ambiguity.
It
has
become
merely
a
source
of
frequent
errors
and
perpetual
uncertainty.
Authorities
have
been
tossing
stones
at
whom
for
at
least
200
years
-
Noah
Webster
was
one
of
the
first
to
call
it
needless
-
but
the
word
refuses
to
go
away.
A
century
from
now
it
may
be
a
relic,
but
for
the
moment
you
ignore
it
at
the
risk
of
being
thought
unrefined.
And
there
is,
in
my
view,
a
certain
elegance
in
seeing
a
tricky
whom
properly
appliced.
I,
for
one,
would
not
like
to
see
it
go.
- whose.
Two
small
problems
here.
One
is
the
persistent
belief
that
whose
can
apply
only
to
people.
The
authorities
are
unanimous
that
there
is
nothing
wrong
with
saying,
"The
book,
a
picaresque
novel
whose
central
characters
are
..."
rather
than
the
clumsier
"a
picaresque
novel
the
central
characters
of
which
are
...".
The
second
problem
arises
from
a
failure
to
discriminate
between
defining
and
non-defining
clauses
[...].
Consider:
"Many
parents,
whose
children
ride
motorbikes,
live
in
constant
fear
of
an
accident"
(Observer).
By
making
the
subordinate
clause
parenthetical
(i.e.
setting
it
off
with
commas)
the
writer
is
saying
in
effect:
"Many
parents
live
in
fear
of
an
accident
and
by
the
way
their
children
ride
motorbikes".
The
writer
meant,
of
course,
that
the
parents
live
in
fear
because
their
children
ride
motorbikes;
that
notion
is
not
incidental
to
the
full
thought.
Thus
the
clause
is
defining
and
the
commas
should
be
removed.
Gowers
cites
this
example
from
a
wartime
training
manual:
"Pilots,
whose
minds
are
dull,
do
not
usually
live
long".
Removing
the
commads
would
convert
an
insult
into
sound
advice.
[...]